Accessibilità digitale con Eye-Able®

· 4 min read
Accessibilità digitale con Eye-Able®

Sfortunatamente, in molti casi i test di traduzione non mettono i fornitori di servizi linguistici nelle condizioni di seguire tali best practice come avverrebbe con un progetto reale. È importante che chi acquista un servizio di traduzione sappia perché è nel  suo interesse adottare un altro tipo di approccio. È molto importante anche che i traduttori tecnici, oltre alla loro preparazione teorica ne abbiano anche una pratica nel proprio campo, che siano in costante aggiornamento e che sappiano utilizzare gli avanzati strumenti di traduzione assistita (ad esempio, Toggle). Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre. Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana. Tutti i contenuti dei documenti sopracitati presentano spesso termini e nomi specifici per i quali non è possibile usare sinonimi, sia pe runa precisione di significato che per motivi legali.

Siamo specializzati nella traduzione tecnica di documenti tecnici, come ad esempio:

La tollerabilità agli errori si riferisce a quanti errori fanno le persone entrando nel sito web e quanto possono facilmente imparare da essi. Efficienza vuol dire quanto veloce è l’utente a completare un’attività sull’interfaccia del sito web. Memorabilità vuol dire quanto è facile per l’utente ripetere gli stessi compiti rientrando una seconda volta nel portale. Quindi, l’UX si concentra sulla progettazione dell’intera esperienza, mentre l’UI attribuisce e applica la forma degli elementi visivi e tangibili con cui gli utenti interagiscono. La progettazione visuale è una parte fondamentale dell’esperienza utente, la quale determina la prima impressione che ha un ruolo decisivo per la fiducia. Lo dimostra la ricerca condotta dalla Standford University per Consumer WebWatch, evidenziando come gli utenti decidono se fidarsi o meno di un sito web.

Digital Storytelling: Cos’è, Esempi, e Come Farlo

Quando si ricerca un input creativo da ChatGPT, è fondamentale fornire un quadro di riferimento che guidi l’intelligenza artificiale verso il tipo di idee che stai cercando. Definire dei vincoli specifici può sembrare controintuitivo quando si parla di creatività, ad esempio se si usa l’intelligenza artificiale per il content marketing, ma in realtà aiuta ChatGPT a generare proposte più focalizzate e pertinenti. Per esempio, se desideri suggerimenti per un titolo di un libro, potresti specificare il genere letterario e il tono che preferisci, come in “Crea cinque titoli accattivanti per un thriller psicologico ambientato in una piccola città costiera”.

Benvenuti in Lionbridge.

  • Sono importanti quando si vogliono raccogliere informazioni specifiche in modo rapido o quando si deve confermare o negare un fatto particolare.
  • Queste condizioni di mercato porteranno all'utilizzo della traduzione automatica per determinati contenuti, con o senza la supervisione umana.
  • Gli ausili visivi come grafici, diagrammi e illustrazioni possono aiutare gli studenti a visualizzare concetti complessi e a stabilire collegamenti tra diversi argomenti.
  • Inoltre, l’adozione di un mix di domande a risposta aperta e chiusa può aiutare i ricercatori a triangolare i dati, il che consente loro di convalidare i risultati confrontando i risultati di più fonti o tecniche.
  • La gestione dei cookie costituisce un tema spesso complesso per le aziende, le quali si trovano di fronte a una normativa in continua evoluzione.
  • I nostri fogli di presenza hanno dimostrato che abbiamo ridotto di circa 10 ore il tempo che di solito passavamo a cercare i file”.

Un paragrafo per frase fa risparmiare ai traduttori lunghi confronti con le memorie di traduzione.  https://output.jsbin.com/neguwobame/ Per annullare l’iscrizione e per scoprire in che modo trattiamo i dati personali, l’utente può consultare la nostra Informativa sulla privacy. È importante sottolineare che storicamente le memorie di traduzione hanno svolto un ruolo cruciale nel ridurre i costi. Un test di traduzione non vi permetterà di valutare accuratamente nessuno  di questi aspetti, in quanto omette passaggi essenziali e documentazione cruciale.

Qual è la vostra esperienza nella traduzione di contenuti tecnici complessi?

È tuttavia possibile dare una mano a chi si appresta ad apportare modifiche ai propri sistemi o che sta per commissionare tali modifiche ai propri fornitori di fiducia.  https://telegra.ph/Lavorare-come-project-manager-in-unagenzia-di-traduzioni-03-12 Affidarsi a pacchetti all-in-one, plugin e servizi di terzi è un rischio e occorrerà valutare molto bene i propri partner, i servizi acquistati e, con un’ottica maliziosa, riuscire a scovare tutti i problemi nascosti che queste soluzioni possono comportare. Cambiare visivamente un cookie banner, aggiungendo la X (di cui diremo più avanti), cambiare i testi, rassicurare l’utente che “We take your privacy seriously! Iscriviti ora al corso “A caccia dell’invisibile” per un’immersione completa nel mondo della letteratura creativa. Unisciti a noi nel corso “A caccia dell’invisibile”, e scopri come il poetico può trasformare la tua scrittura. I professionisti delle risorse umane sono responsabili della creazione di sistemi di risorse umane etici e del rafforzamento di una cultura organizzativa etica. I responsabili delle risorse umane dedicano almeno il 25% del loro tempo a risolvere le controversie tra dipendenti e dirigenti. Tuttavia, pur volendo arrivare alle soluzioni, è fondamentale rispettare i sentimenti del team mentre si affrontano i problemi. Un manager produttivo e orientato ai risultati crea un'atmosfera positiva e fornisce al team tecniche di lavoro efficaci, KPI non ambigui e responsabilità chiare. Quest'ultima avviene tramite il processo di post-editing di traduzioni automatiche (MTPE, Machine Translation Post-Editing), un ibrido tra traduzione automatica e traduzione umana tradizionale. Il post-editing avviene dopo la fase di traduzione automatica per migliorare la qualità del testo tradotto. La crisi dovuta al COVID-19 ha accelerato la trasformazione digitale di molte aziende, rendendo sempre più necessari i servizi di traduzione. Il connubio tra terminologia e traduzione tecnica è proprio ciò di cui vogliamo parlare oggi, illustrando nel dettaglio le particolarità e le sfide della traduzione tecnica in alcuni specifici ambiti. Ideale per traduzione professionale di documenti di marketing, legali o medici che richiedono un traduttore specializzato con competenze di settore. Traduzione di manuali di assistenza, manuali di riparazione e altra documentazione tecnica per tecnici dell'assistenza e altri professionisti del settore. Tra i vari progetti possibili per cui è necessario richiedere una traduzione tecnica, possiamo trovare progetti di traduzione specifiche tecniche, che richiedono un alto livello di conoscenze pratiche della terminologia generale utilizzata in tale ambito. Un traduttore tecnico sa capire perfettamente l’argomento di lavoro, ha le conoscenze specializzate dei termini del settore, e della lingua di origine e di destinazione del documento.